Esta entrada inaugura la sección Traslaciones: traducciones de diversos autores del mundo a la lengua española. Ya lo dijo Isabel Zapata: «Cuando un libro te ofrece un hogar, lo mínimo que puedes hacer es leerlo de la manera más atenta, más cercana, más tierna posible. Lo mínimo que puedes hacer es traducirlo».


Noticia biográfica

Yukihiko Settsu (攝津幸彦) fue un poeta japonés de la Posguerra. Su obra se enfoca de manera exclusiva en el haiku. Nació en Yōka, dentro de la prefectura de Hyōgo, el 28 de enero de 1947. Durante su estancia en la Universidad Kwansei Gakuin, fundó un círculo para la creación de haiku entre el alumnado de dicha institución. Este mismo grupo lanzaría más tarde la revista Abanse.

Su principal actividad se dio a partir de la década de 1970, cuando entró en el mundo editorial y empezó a publicar distintas colecciones de haiku y a participar en revistas y concursos especializados. Una de sus obras más famosas, Anémonas para mi hermana mayor (姉にアネモネ), se publicó en 1973. Al año siguiente, en 1974, ganó el primer lugar en el II Concurso 50 Haiku de la revista Haiku Kenkyū («Estudios sobre haiku»). Murió en Tokio el 13 de octubre de 1996 por hepatitis.

Obra

El tipo de haiku por el que Settsu tenía predilección recibe el nombre de senryū (川柳). A diferencia del tradicional, este se enfoca en asuntos humanos, sin apenas hacer alusión a temas como la naturaleza o el paso de las estaciones, tópicos canónicos. En su lugar, el senryū tiene como bandera el humor; quizá sea esta la razón que anime al profesor Kenji Minato a decir que la obra de Settsu permanece todavía fresca entre los jóvenes escritores de haiku.1

No obstante, Settsu tiene un estilo que no es de fácil lectura. Con frecuencia, sus composiciones se fundamentan en la yuxtaposición sorpresiva —⁠vale decir desorientadora⁠— de imágenes aparentemente disímiles. Este «principio de comparación interna» recibe el nombre de toriawase (取り合わせ) en la tradición japonesa.2 Aunque no es un recurso novedoso, su uso puede abrigar connotaciones satíricas y efectos vanguardistas que sí lo sean.

En una entrevista de junio de 1996 con Kōji Murai, Settsu describe así esta experiencia del sinsentido de la yuxtaposición:3

Creo que los haiku más retadores son aquellos que intentan plasmar algo, pero, en realidad, resulta que carecen de sentido —⁠a pesar de que hay cierto encanto en ellos⁠—. Para conseguir ese tipo de haiku que pareciera decir aquí hay algo, pero a la vez no hay nada, quizá haya que escribir en grandes cantidades y sólo algunos valdrán la pena.

En última instancia, como explica Minato: «El estilo de Settsu es, parcialmente, una recuperación de elementos lúdicos que fueron reprimidos en la historia moderna del haiku».4

Retrato de Yukihiko Settsu sentado
Fotografía de Settsu aparecida en un número especial sobre haiku de la revista Asahi Graph (20 de julio de 1988)

Antología

La existencia de Settsu en otras lenguas es bastante reducida. Fuera del citado artículo de Minato, no hay traducciones publicadas ni íntegras de su obra. Sobra decir que en español está totalmente ausente, de ahí la justificación para esta entrada.

A continuación, presento cinco de sus poemas traducidos al español. Siempre que ha sido posible, se ha tratado de respetar la cuenta métrica. Otras observaciones se indican con superíndices.


ひとみ元消化器なりし冬青空
hitomi moto / shōkaki narishi / fuyu-aozora

Las niñas solían ser
órganos digestivos;
invernal cielo azul.5


黒船の黒の淋しさ靴にあり
kurofune no / kuro no sabishisa / kutsu ni ari

En los zapatos
hay una soledad negra
de oscuros buques.6


なんとなく生きてゐたいの更衣
nantonaku / ikiteitai no / koromogae

Cambio de atuendo
para seguir viviendo
de alguna forma.7


千年やそよぐ美貌の夏帽子
zen nen ya / soyogu bibō no / natsubōshi

Gorra de paja
de aireada belleza,
¡tiene mil años!8


噛むことはよく殺すこと耳うどん
kamu koto wa / yoku korosu koto / mimi udon

El masticar es
matar perfectamente;
fideos de oreja.9

  1. Kenji Minato, «Notes on Modern Haiku (3)», Cordite Poetry Review, 21 de febrero de 2009.

  2. Javier Sancho, «Cien años del haiku en castellano», Ínsula, junio de 2019, núm. 870, pp. 33.

  3. El pasaje siguiente, en traducción propia, fue rescatado de Satoshi Togawa, «Settsu Yukihiko senshū wo yomimashita», Togawa Satoshi no burogu [十河智のブログ], 11 de enero de 2021.

  4. Traducción propia. Minato, art. cit.

  5. En el original, hitomi puede evocar tanto «pupilas» como ser nombre propio (femenino): Hitomi. Felizmente, el español niñas recoge esa polisemia.

  6. «Barcos negros» o kurofune es el nombre con el que los japoneses llamaron a los barcos de vapor extranjeros que llegaron a sus costas —⁠por la cubierta y el negro humo que despedían⁠— durante el periodo de la historia en que estuvieron aislados del mundo. Destaca el caso del comodoro estadounidense Matthew C. Perry.

  7. Este cambiar de ropa (koromogae) está motivado por el paso de las estaciones. No obstante, puede implicar también la noción de renovación.

  8. Natsubōshi es «sombrero para el verano», como los sombreros de Panamá. El verbo soyogu evoca el rumor de las hojas al viento.

  9. Settsu usa la palabra udon, los fideos gruesos tradicionales japoneses.